vault update: 2024-07-11 18:37:05
Affected files: 了le.md
This commit is contained in:
parent
96de4a2060
commit
2db060d608
61
了le.md
61
了le.md
@ -4,4 +4,63 @@
|
|||||||
The verbal 了 is used primarily to mark the completion [[Aspect|aspect]] of a verb. Note that this is not equivalent to marking a past action (tense).
|
The verbal 了 is used primarily to mark the completion [[Aspect|aspect]] of a verb. Note that this is not equivalent to marking a past action (tense).
|
||||||
In English, the "perfective"/"completive" may appear in all three tenses:
|
In English, the "perfective"/"completive" may appear in all three tenses:
|
||||||
1. Past Perfect: I *had* already arrived (when he called).
|
1. Past Perfect: I *had* already arrived (when he called).
|
||||||
2.
|
2. Present Perfect: I have already arrived.
|
||||||
|
3. Future Perfect: I will/shall have arrived (by 8PM tomorrow).
|
||||||
|
"Perfect" refers to the completion of perfection aspect of an action, signalling that the action as represented by the verb has attained its completion by a certain point in time.
|
||||||
|
|
||||||
|
The Chinese "verb + 了" serves to mark the perfective aspect. "verb + 了" can appear with a future, present, or past action - as long as the context calls for its use.
|
||||||
|
|
||||||
|
## 了 doesn't apply to all past actions
|
||||||
|
Since past actions are often also already accomplished actions, "verb + 了" is often used for past actions. However, past actions don't have to have a 了 - it's only needed when the completion aspect is stressed.
|
||||||
|
|
||||||
|
### Habitual Actions
|
||||||
|
For example, when describing a habitual action in the past, 了 is not used:
|
||||||
|
1. 他以前常常来看我。
|
||||||
|
He used to often come to see me.
|
||||||
|
2. 他昨天来了。
|
||||||
|
He came yesterday.
|
||||||
|
In (2), a specific event took place yesterday, and thus is completed by now. However, (1) states a general or habitual situation in the past. Because the action in (1) was repeated on a regular basis, the emphasis is not on the perfective aspect - and 了 should not be used. Indeed, translating the sentence with "used to" - instead of just "came" - is also omitting the perfective aspect in English.
|
||||||
|
|
||||||
|
### Describing State or Status
|
||||||
|
When a sentence reports a state/status in its entirety - and not measured in terms of its various aspectual phases - we don't use the perfective 了:
|
||||||
|
1. 他去年在中国学习汉语。
|
||||||
|
He was studying Chinese in China last year.
|
||||||
|
The sentence describes his previous state as a Chinese language student for the entire year. Thus, the focus is on the continuous state and not it's conclusion.
|
||||||
|
Indeed, verbs such as 是 (to be), 姓 (to be surnamed), 有 (to have), etc. which pertain to status descriptions do not normally get used with 了:
|
||||||
|
1. 他以前是我老是。
|
||||||
|
He used to be my teacher.
|
||||||
|
2. 王老师以前姓文。
|
||||||
|
Teacher Wang's surname used to be Wen.
|
||||||
|
3. 今年以前,这儿都是电影院。
|
||||||
|
A few years ago, this place used to be full of cinemas.
|
||||||
|
|
||||||
|
### Descriptive Statements with Adjectives
|
||||||
|
Descriptive statements with an adjective do not employ the perfective 了. Adjectives are stative verbs in Chinese, and - as stative verbs - do not usually appear in the perfective:
|
||||||
|
1. 这个作家以前很又名。
|
||||||
|
This author used to be very famous.
|
||||||
|
2. 昨天的酒会不太有意思。
|
||||||
|
Yesterday's reception wasn't particularly interesting.
|
||||||
|
|
||||||
|
### Sentences with the Degree Complement Construction
|
||||||
|
The [[Complements#Complement of Degree|degree complement]] is essentially a description of the state of achievement. Thus, we don't use the perfective 了 with it:
|
||||||
|
1. 你昨天跳舞跳得很好。
|
||||||
|
You danced very well yesterday.
|
||||||
|
|
||||||
|
### Sentences with Reported Speech
|
||||||
|
The emphasis when giving reported speech is more on what is being said, rather than the completion aspect of the speech itself. So, the quotation always begins with a simple verb such as 说,问, etc. and doesn't use the perfective 了:
|
||||||
|
1. 老师问我们, “你们想去参加招待会吗?”我们说:“我们都很想去。”
|
||||||
|
The teacher asked us, "Would you want to go to the reception?" We responded, "We would all love to."
|
||||||
|
2. 他说他不会翻译今天的课文。
|
||||||
|
He said he didn't know how to translate today's text.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Grammatical Rules with Perfective 了
|
||||||
|
|
||||||
|
When the verb doesn't take an object, the aspectual 了 appears immediately after the verb. The negative of "verb + 了" is "没(有) + verb". The perfective 了 is cancelled by the presence of 没有 in the negative pattern:
|
||||||
|
|
||||||
|
| Pos/Neg/Int | Construction | Meaning |
|
||||||
|
| ------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------- | --------------------------------------------------------------- |
|
||||||
|
| Positive | Subject + Verb + 了 | has taken place |
|
||||||
|
| Negative | (a) Subject + 没(有) + Verb<br>(b) Subject + 还没(有) + Verb + 呢 | has not taken place<br>has not taken place yet, but would later |
|
||||||
|
| Interrogative | (a) Subject + Verb + 了 + 吗?<br>(b) Subject + Verb + 了 + 没有?<br>(c) Subject + Verb + 没 + Verb? | |
|
||||||
|
|
||||||
|
1.
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user